INTRODUCCIÓN
En el versículo an-Nisa 4:34 se decreta: «En cuanto a las mujeres a las que les teneis miedo, dadles consejos / decidles palabras amables, y déjadlas solas en la cama, y obsérvadlas (allí)».
Nushooz = نشوز significa «levantarse ligeramente de una posición sentada con la intención de irse» [1].
La palabra darb = ضرب se usa para referirse a todos los tipos de actos [2]. Su significado de raíz es golpear o arreglar algo en alguien o cosa . [3] La palabra que traducimos como «fijación» es la palabra árabe «thubut». Es de la raíz «th-b-t = ث-ب-ت». Cuando se usa en personas, una de las connotaciones de thubut es «vivienda» [4]. Sin embargo, el significado completo de la palabra «darb» varía dependiendo de las entidades que son afectadas o arregladas y los tipos de estos actos ejercidos, de tal manera que se usaría de acuerdo a que acción se refiere.
En traducciones clásicas, «nushooz» se traduce como «rebelión», y «darb» o se traduce como «paliza». La traducción de Sayyid Qutb está a continuación:
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا.
“LOS HOMBRES son responsables del cuidado de las mujeres en virtud de lo que Dios les ha concedido en mayor abundancia a ellos que a ellas,y de lo que ellos gastan de sus bienes.
. Y las mujeres virtuosas son las verdaderamente devotas, que guardan la intimidad que Dios ha [ordenado] que se guarde.
Pero a aquellas cuya animadversión temáis, amonestadlas [primero]; luego dejadlas solas en el lecho; luego pegadles; pero si entonces os obedecen, no tratéis de hacerles daño. ¡Ciertamente, Dios es en verdad excelso, grande! ” (Sayyid Qutb Translation)[5]
Casi todas las oraciones de esta traducción son falsas, pero estudiaremos la parte «golpear a las mujeres» que se traduce como “golpear/paliza». La traducción correcta es la siguiente:
«Los hombres deben proteger y mantener cuidadosamente a las mujeres porque Dios ha otorgado a cada parte (parte) algunas características superiores sobre la otra (parte), y porque (los hombres) gastan fuera de sus posesiones (para mantener a las mujeres). Por lo tanto, las mujeres justas son obedientes (a Dios) y se protegen en ausencia de testigos a cambio de la protección de Dios. En cuanto a las mujeres cuyo nushooz / os deja con miedo, dadles consejos / decidles palabras amables, y déjadlas solas en la cama, y contadles / déjadlas morar (allí). Entonces, si os obedecen voluntariamente, no busqueis otra manera contra ellas. Dios es Exaltado, Grande. «(An-Nisa 4:34)»
La palabra nushooz no puede significar «rebelión». A la palabra darb en este versículo no se le puede asignar el significado de «paliza» porque contradicen la integridad del Corán. Dios ha decretado:
ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم مودة ورحمة إن في ذلك ليات لقوم يتفكرون
«Y entre Sus portentos está el haber creado para vosotros parejas de vuestra misma especie, para que os inclinéis hacia ellas, y haber engendrado amor y ternura entre vosotros: ¡ ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente que reflexiona!
«Sura 30. Ar-Rum (Los Bizantinos) :21)
No puede de ninguna manera haber lugar para que un hombre golpee a una mujer porque acabaría el amor y la misericordia que Dios quiere entre los cónyuges.
Dios ha creado a la humanidad para ser probada y los ha designado como khaleefah (al-Baqarah 2:30). La palabra «khaleefah = خليفة» consiste en la palabra «khaleef = خليف» y el sufijo «ta = ة» que se agrega para exagerar. Como participio activo (ism- al-fail), la palabra «khaalif = الخالف» significa «sucesor» o «opositor frecuente» o «que se queda atrás». Como un participio pasivo (ism al-maful), la palabra «makhlouf = المخلوف» significa, «uno que tiene éxito», «uno que se opone con frecuencia a», «uno que deja a alguien atrás» [6]. Dios el Todopoderoso decreta:
ولو شاء ربك لجعل الناس أمة واحدة ولا يزالون مختلفين. إلا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين
«Y si tu Sus- tentador hubiera querido, ciertamente habría hecho de la humanidad entera una sola comunidad:
pero [lo dispuso de otro modo, y así] siguen adoptando posturas divergentes [todos ellos,] a excepción de aquellos sobre los que tu Sustentador ha derramado Su gracia.
Y con este fin los creó [a todos].
Pero [para aquellos que se niegan a beneficiarse de la guía divina,] se cumplirá la palabra de tu Sustentador: “¿Ciertamente, he de llenar el infierno de seres invisibles y de hombres, todos juntos! Sura 11. Hud 118-119
Las personas se someten a las pruebas más difíciles de sus vidas dentro de su núcleo familiar debido a esta naturaleza de oposición de los humanos. Cuando Dios expulsó a la primera familia de la historia, Adán y Eva, del jardín donde habitaron, Él dijo:
قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى. ومن أعرض عن ذكري فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة أعمى. قال رب لم حشرتني أعمى وقدكنت بصيرا. قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى.
diciendo: “¡Descended todos de este [estado de inocencia, y sed en adelante] enemigos unos de otros! Sin embargo, os llegará una guía procedente de Mí: y quien siga Mi guía no se extraviará, ni será desgraciado. (Sura 20. Ta Ha (Oh Hombre): 123)
No solo el esposo y la esposa sino todos los miembros de la familia pueden estar en desacuerdo unos con otros.
Cada uno de ellos puede codiciar el derecho del otro y causar discordia. Quien quiera ser feliz y estar en paz debe seguir los mandatos de este versículo:
يا أيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوا لكم فاحذروهم وإن تعفوا وتصفحوا وتغفروا فإن الله غفور رحيم
«¡¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¡Ciertamente, algunos de vuestros cónyuges y de vuestros hijos son enemigos vuestros: guardaos, pues, de ellos! Pero si pasáis por alto [sus faltas], sois tolerantes, y perdonáis –entonces, ciertamente, Dios será indulgente, dispensador de gracia.
«(Sura 64. At-Tagabun (Pérdida Y Ganancia:14)
La expresión traducida como «quién puede codiciar vuestros derechos» es «aduw = عدو». El significado de la raíz de esta palabra es «sobrepasar el límite e impedir la armonía» [8]. Eso significa que el esposo y la esposa (e incluso los hijos) pueden codiciar los derechos de los demás y desobedecerse unos a otros dentro de una familia. Esto es probable de acuerdo con el versículo. Los eruditos islámicos, sin embargo, suponen que solo las mujeres desobedecen a sus maridos, y asignan la rebelión de significado a la palabra «nushooz». Luego, alegan que el esposo tiene permitido golpear a su esposa si ella no lo obedece al aconsejarla y dejarla sola en la cama. Todo esto contradice los versículos mencionados anteriormente.
Todos los versículos mencionados anteriormente prueban que este significado tradicional asignado al versículo 4:34 interrumpe la coherencia del mensaje del Corán. La traducción asignada también interrumpe la coherencia del versículo dentro de sí mismo porque la palabra «darb» se usa en la misma oración que la expresión «فإن أطعنكم = fa en ata’nakum = si te obedecen de buena gana». Discutiremos los detalles de esta expresión y el significado asignado más adelante en este artículo. Obedecer a alguien como resultado de ser golpeado no sería obediencia voluntaria. Solo se puede llamar obediencia bajo coacción.
Dios ha decretado:
لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فكنر بالطاغوت ويؤمن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها والله سميع عليم
«NO CABE coacción en asuntos de fe.» [9]. Los hechos se hacen distintos de las ficciones. Quien rechaza a los transgresores [10] y confía en Dios, ciertamente se han aferrado a la mano más firme que nunca se rompe. Dios está escuchando todo, todo lo sabe». (Sura 2. Al-Baqara (La Vaca) : 256)
A lo largo de la historia, se han cometido muchos errores y juicios erróneos en nombre del Islam. La razón es que los estudiosos suponen que están autorizados a explicar el Corán. Sin embargo, es Dios quien ha explicado el Corán, y solo se nos permite obtener sus explicaciones por medio del método que Él ha enseñado. Dios llama a este método para obtener sus explicaciones «ciencia = علم» en el Corán. Echemos un breve vistazo a esta ciencia:
Comentarios recientes