Como el Sagrado Corán ‘A informado a toda la humanidad hace más de 1400 años:
الذين يتبعون الرسول النبي الامي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التورية والانجيل يامرهم بالمعروف وينهيهم عن المنكر ويحل لهم الطيبات ويحرم عليهم الخبائث ويضع عنهم اصرهم والاغلال التي كانت عليهم فالذين امنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذي انزل معه اولئك هم المفلحون
para aquellos que han de seguir al [último] Enviado, el Profeta iletrado a quien encontrarán descrito en la Tora que ya tienen, y [más tarde] en el Evangelio: [el Profeta] que les ordenará la conducta recta y les prohibirá la conducta inmoral, y les hará lícitas las cosas buenas de la vida y les prohibirá las malas, y les librará de las cargas y de las cadenas que [antes] pesaban sobre ellos. Quienes crean, pues, en él, le honren, le asistan y sigan la luz que se ha hecho descender a través de él –esos son quienes conseguirán la felicidad.” Sura 7. Al-Aaraf (La Facultad de Discernimiento) 157
El nombre del Profeta Muhammad se encuentra en la Biblia hebrea en el Capítulo de Canciones de Salomón o conocido como el Cantar de los Cantares.
טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מְכֻמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רְזֶי, בְּנוֹת יְרוּשִָםלִָם ..
מַחֲמַדִּים Esta palabra hebrea se traduce como Muhammad’im. Soy como un afijo que se usa para mostrar respeto al final de esta palabra. Si tienes alguna pregunta, puedes probar otros diccionarios hebreo también. Este es uno de los enlaces del diccionario de las redes si desea verificarlo usted
mismo:
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
La mirra se usa como fragancia así como el incienso: aquí está en este capítulo:
Vengo a mi jardín, mi hermana, mi novia; He recogido mi mirra con mi especia; He comido mi panal con mi miel; He bebido mi vino con mi leche. Come, oh amigos; bebe, sí, bebe abundantemente, oh amado. {S}
ב אֲנִי יְשֵׁנָה, וְלִבִּי עֵר; קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק, פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי-שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא-טָל, קְוֻצּוֹתַי רְסִיָל -ה.
2 Duermo, pero mi corazón despierta; ¡Escuchar con atención! mi querido knocketh: ‘Ábreme, mi hermana, mi amor, mi paloma, mi inmaculado; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos con las gotas de la noche «.
ג ַׁטְשַׁטְתִּי, אֶת-כֻּתָּנְתִּי-אֵיכָכָה, אֶלְבָּשֶׁנָּה; רָחַצְתִּי אֶת-רַגְלכָכָי, אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם.
3 Me he quitado el abrigo; ¿Cómo me lo pondré? Me he lavado los pies; ¿Cómo los voy a contaminar?
ד דּוֹדִי, שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחֹר, וּמֵעַי, הָמוּ עָלָיו.
4 Mi amado puso en su mano junto al hueco de la puerta, y mi corazón se conmovió por él.
ה קַמְתִּי אֲנִי, לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי; וְיָדַי נָטְפוּ-מוֹר, וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר, עַל, כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל.
5 Me levanté para abrir a mi amado; y mis manos cayeron con mirra, y mis dedos con mirra que fluía, sobre las asas de la barra.
ו פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי, וְדוִדִי חָמַק ִבָר; נַפְשִׁי, יָצְאָה בְדַבור-בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מִּקַּאתִיהוּ, קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי.
6 Abrí a mi amado; pero mi amado se había alejado, y se había ido. Mi alma me falló cuando habló. Lo busqué, pero no pude encontrarlo; Lo llamé, pero él no me respondió.
ז מְצָאֻנִי הַשֹּׁמִרםים הַסֹּבְבִים בָּעִיר, הִכּוּנִי פְצָעוּנִי; נָשְׂאוּ אֶת-רְדִידִי מֵעָלַי, שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת.
7 Los atalayas que andan alrededor de la ciudad me encontraron, me golpearon, me hirieron; los guardianes de las paredes me quitaron mi manto.
ח הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם: אִם-תִּמְצְאוּ, אֶת-דּוֹדִי-מַה-תַּגִּידוּ לוֹ, שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי.
8 ‘Te conjuro, oh hijas de Jerusalén, si encontraste a mi amado, ¿qué le dirás? que estoy enfermo de amor «.
ט מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים: מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּד.
9 «¿Qué es tu amado más que otro amado, oh tú, la más hermosa entre las mujeres? ¿Qué es tu amado más que otro amado, que nos has conjurado?
י דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם, דָּגוּל מֵרְבֹםבָה.
10 ‘Mi amado es blanco y rubicundo, preeminente por encima de diez mil.
יא רֹאשׁוֹ, כֶּתֶם פָּז; קְוֻצּוֹתָיו, תַּלְתַּלִּים, שְׁחֹרוֹת, כָּעוֹרֵב.
11 Su cabeza es como el oro más fino, sus cabelleras rizadas y negras como un cuervo.
יב עֵינָיו, כְּיוֹנִים םל-אֲפִיקֵי מָיִם; רֹחֲצוֹת, בֶּחָלָב-יֹשְׁבוֹת, עַל-מִלֵּאת.
12 Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de agua; lavado con leche, y ajustado.
יג לְחָיָו כַּעֲַרוּגַת הַבֹּשֶׂם, מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים; שִׂפְתוֹתָיו, שׁוֹשַׁנִּים-נֹטְפוֹת, מוֹר עֹבֵר.
13 Sus mejillas son como un lecho de especias, como bancos de hierbas dulces; sus labios son como lirios, cayendo con la mirra que fluye.
יד יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב, מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשׁישׁ; מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן, מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים.
14 Sus manos son como barras de oro con berilo; su cuerpo es de marfil pulido superpuesto con zafiros.
טו שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ, מְיֻסָּדִים םל-אַדְנֵי-פָז; מַרְאֵהוּ, כַּלְּבָנוֹן-בָּחוּר, כָּאֲרָזִים.
15 Sus piernas son como columnas de mármol, puestas sobre basas de oro fino; su aspecto es como el Líbano, excelente como los cedros.
טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מְכֻמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
16 Su boca es muy dulce; sí, él es Muhammad (pbsce). Este es mi amado, y este es mi amigo, hijas de Jerusalén. ‘
Comentarios recientes