Islam y Coran
Basmala

Basmala

Basmala, conocido como “Bismillahirrahmanirrahim” se ha traducido en varias y distintas formas. La diferencia viene de las palabras de “Rahman y Rahim”. Son palabras que derivan la raiz de Rahmet(Misericordia). Rahmet significa la finura/exquisitez que requiere la benevolencia y ofrecimiento. Pero en algunas ocasiones significa solo la finura/tenuidad/exquisitez o solo benevolencia y ofrecimiento. Cuando se utiliza una atribución de Allah significa benevolencia y ofrecimiento. 41
Rahman significa “Su Rahmet contiene todo”. Esa atribuición no existe nadie mas que Allah. Rahim significa “Su Rahmet es abundante”. La abundancia de Rahmet se puede existir en los otros seres a parte de Allah. Por esa misma razon la atribución de Rahim se utilizó en el Coran por nuestro profeta tambien. Asi decreta Allah el Glorioso:
لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ

EN VERDAD [Oh gentes], os ha llegado un Enviado salido de entre vosotros;le apena hondamente [la idea de] que hayáis de sufrir [en la Otra Vida]; anhela vuestro bien [y está] lleno de compasión y de misericordia hacia los creyentes. Sura 9. At-Tauba (El Arrepentimiento) 128
Hemos traducido “Rahman” al turco como “ su benevolencia infinita”. Porque nadie puede tener “benevolencia infinita” mas que Allah. “Rahim” se ha traducido como “su ofrecimiento abundante”. Porque la misericordia de un ser poderoso se refleja a sus obras como benevolencia y ofrecimiento. Al final nuestra traducción de Basmala al turco ha sido así:
Con el nombre de Allah cuya benevolencia infinita, cuyo ofrecimiento abundante.

Comentarios recientes

    Archivos

    Publicaciones